授業用の英文を訳していたら、こんな文章が出てきた。
「In this business, the only thing that is forever is change.」
excite翻訳で訳すとこんな感じ。
「このビジネスでは、永久にあるただ一つのものが変更です。」
日本語らしくちゃんと訳すと
「この分野では、変化し続けることのみが永遠である。」かな。
変化し続けることのみが永遠であるってなんかかっこよくないですか?
…そうでもないか。